65page
密 城 朴 氏 拙 堂 公 派 譜 卷 之 一 ( 農 桑 ) 을 권 장 ( 勸 獎 ) 함 은 옛 임 금 의 地 方 을 순 행 ( 巡 行 ) 하 여 보 조 ( 補 助 ) 하 는 법 에 가 까 우 나 부 인 ( 婦 人 ) 은 외 부 ( 外 部 ) 일 이 없 으 니 규 문 ( 閨 門 ) 을 나 가 지 않 는 것 인 데 왕 비 ( 王 妃 ) 가 따 라 서 순 행 ( 巡 行 ) 하 는 것 은 예 ( 禮 ) 가 아 니 다 謹 按 衆 庶 非 農 則 飢 非 桑 則 寒 歡 課 農 桑 國 之 第 一 緊 務 也 焉 有 仁 人 在 上 使 斯 民 飢 且 寒 也 是 故 周 公 述 稼 穡 之 艱 周 禮 載 親 蚕 之 事 此 所 以 爲 上 者 之 備 知 艱 苦 導 率 乎 下 也 今 我 始 祖 巡 撫 勸 課 則 正 是 王 者 之 仁 政 而 身 親 撫 以 誠 勸 督 則 豈 若 後 世 之 徒 有 勤 課 之 名 而 使 民 飢 寒 者 之 比 哉 至 於 王 妃 之 從 則 雖 未 可 知 而 蚕 桑 之 業 係 在 后 妃 故 亦 欲 敎 閭 里 婦 女 而 然 耶 儒 理 王 時 使 其 王 女 率 府 內 女 子 有 續 麻 考 工 之 事 聖 妃 之 遺 風 所 及 歟 역 문 ( 譯 文 ) 삼 가 상 고 하 건 대 백 성 들 이 농 사 하 지 않 으 면 굶 주 릴 것 이 고 양 잠 ( 養 蠶 ) 하 지 않 으 면 헐 벗 을 것 이 니 농 상 ( 農 桑 ) 을 장 려 ( 獎 勵 ) 함 은 나 라 의 제 일 요 긴 한 일 이 다 어 찌 어 진 임 금 이 위 에 있 으 면 서 백 성 으 로 하 여 금 굶 주 리 고 헐 벗 게 하 겠 는 가 그 러 므 로 주 공 ( 周 公 ) 은 농 사 일 의 괴 롭 고 어 려 움 을 말 씀 하 셨 고 주 례 ( 周 禮 ) 에 는 왕 비 ( 王 妃 ) 가 친 히 양 잠 ( 養 蠶 ) 하 는 일 을 실 려 있 으 니 이 것 은 임 금 된 사 람 이 백 성 의 괴 로 운 일 을 고 루 알 아 서 인 도 하 고 거 느 리 게 하 는 바 이 다 우 리 시 조 ( 始 祖 ) 께 서 는 친 히 순 시 ( 巡 視 ) 하 여 농 사 를 권 장 ( 勸 獎 ) 하 심 은 정 히 임 금 의 인 정 ( 仁 政 ) 으 로 써 임 금 들 이 권 장 ( 勸 獎 ) 하 는 이 름 뿐 이 고 백 성 의 굶 주 리 고 헐 벗 음 을 六 三